El Quijote, ahora puede ser leído en quechua
Las aventuras del caballero hidalgo y su fiel amigo, Sancho Panza que ha sido traducido a más de 70 lenguas, entre ellas el chino y el tailandés, ahora ha sido llevado al quechua, el cuarto idioma más hablado en América y la lengua nativa más extendida del continente
Las aventuras del caballero hidalgo y su fiel amigo, Sancho Panza que ha sido traducido a más de 70 lenguas, entre ellas el chino y el tailandés, ahora ha sido llevado al quechua, el cuarto idioma más hablado en América y la lengua nativa más extendida del continente."Huh Kíti, La Mancha llahta suttyuhpin, mana yuyarina markapi....", así comienza en quechua el famoso "en un lugar de La Mancha", del Quijote, cuya traducción le llevó a Demetrio Tupác Yapanki más de seis meses de trabajo."He traducido El Quijote porque me pareció una idea maravillosa. Don Quijote tiene mensajes eternos, como la búsqueda de la justicia, el amor o la verdad", afirmó Demetrio Tupác, teólogo y periodista de 82 años. "El Quechua tiene una lingüística muy avanzada y con una colección de textos que no hay en ninguna parte del mundo. Lo más difícil fue comprender y meterse en la lengua del siglo XVII. Hay palabras que lo mejor fue no traducir para que no se pierda el sentido del texto, como los molinos de viento", añadió.El teólogo aseguró que "la gente piensa que sólo somos diez millones de personas las que hablamos quechua, pero se equivocan porque somos muchos más, ya que lo seguimos hablando en Ecuador, Perú, Bolivia y Chile, así que por lo menos a diario más de 20 millones de personas nos amamos, nos queremos, nos odiamos y discutimos en quechua".El Quijote de la Mancha en Quechua va a poder estar al alcance de todos en una edición popular, gracias a una iniciativa del diario peruano "El Comercio", que se ha comprometido a editarlo.




