Cien años de soledad’, traducida a 'Wayuunaiki”.- Féliz Carrillo Hinojosa, Promotor cultural y Nemesio Montiel, Traductor
Cien años de soledad’, traducida a "Wayuunaiki”.- Féliz Carrillo Hinojosa, Promotor cultural y Nemesio Montiel, Traductor

Cien años de soledad’, traducida a 'Wayuunaiki”.- Féliz Carrillo Hinojosa, Promotor cultural y Nemesio Montiel, Traductor
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
Cien años de soledad’, traducida a "Wayuunaiki”.- Féliz Carrillo Hinojosa, Promotor cultural y Nemesio Montiel, Traductor.- Cien años de soledad’, la novela cumbre de Gabriel García Márquez podrá ser leída en lengua indígena Wayuunaiki, tras una gestión realizada por el periodista y gestor cultural Félix Carrillo Hinojosa, quien convenció a la agente literaria Carmen Balcells, representante exclusiva de la obra, de que en Colombia y en especial, en la Guajira colombo-venezolana existen miembros profesionales de la etnia Wayúu con la experiencia necesaria para lograr una excelente traducción. El pasado mes de mayo, en el marco del XXIV Festival de la Cultura Wayúu, Carrillo Hinojosa se reunió en uribia, en la Alta Guajira, con sendos grupos de trabajo de la Universidad del Zulia y de la Universidad de la Guajira, que serán los responsables de llevar al mundo de las letras, los aconteceres de Macondo.




