Cultura

Editorial en español traducirá y publicará los libros de Jon Fosse, Nobel de Literatura 2023

A primera hora del 5 de octubre se hizo el anuncio oficial del Premio Nobel de Literatura. Pese a ser poco conocido en países de habla hispana, una editorial anunció la traducción de sus libros.

Jon Fosse, Premio Nobel de Literatura 2023

Jon Fosse, Premio Nobel de Literatura 2023 / Hakon Mosvold Larsen (EFE)

Son pocos los libros de Jon Fosse traducidos al español. Pese a esto, el autor goza de cierta popularidad que ahora es alimentada por el más reciente anuncio de la Academia Sueca: el noruego es el nuevo Premio Nobel de Literatura.

Tras la noticia que oficializa al novelista, poeta y dramaturgo como uno de los máximos exponentes de la literatura universal, entre lectores y curiosos creció el interés por sus libros. En especial las traducciones al español, un idioma en el que ha sido poco publicado.

Lea también

Por esta razón, la editorial Random Haouse no tardo en anunciar que se encargará de traducir al español y publicar los libros de Fosse, en todos los países en los que tiene presencia comercial.

La firma incorporará próximamente a su catálogo cinco de sus obras, cuatro de ellas inéditas en esta lengua, para completar después el resto de su producción en el género narrativo.

Además de escribir cuentos y novelas, Fosse también se ha dedicado a la literatura infantil, el ensayo y la poesía.

Pero, sin duda, la dramaturgia ha sido su fuerte. Las obras de teatro que ha escrito tienen ya más de mil montajes en países de Europa.

“Melancolía I” y “Det er Ales” serán los primeros títulos que, según información de Random House, ingresarán a su catálogo editorial antes de que termine 2023.

Luego se publicarán los libros “Melancholia II”, “Kvitleik (A Shining)” y “Scenes from a childhood (Prosa frå ein oppvekst)”, una colección de relatos autobiográficos.

Jon Fosse en español

Si bien el anuncio se dio en el marco de la decisión de la Academia Sueca, Random House aclaró que desde hace algún tiempo trabajaban en la traducción del ahora Nobel de Literatura.

“Forma parte de un proyecto gestado desde hace meses y que atiende a la voluntad del autor de tener toda su obra publicada en lengua española”, expresó la editorial.

Según Albert Puigdueta, editor de Random House, la prosa de Fosse “pone en el centro a la literatura como una exploración continua de la posibilidad expresiva del lenguaje”.

“En sus novelas y cuentos hay melancolía y también luminosidad, hay paisajes y atmósferas de gran intensidad, y personajes embarcados en una búsqueda de sentido, de alguna forma de trascendencia, ante ese misterio irresoluble que supone la existencia”, agregó.

La mayor part de la obra de Fosse aún es inédita en español. Por esa razón, explicó el editor de Random House, su ideal es traducir y publicar todo su trabajo y así hacerlo más conocido en el mundo hispano.

La editorial De Conatus, con sedes en para América Latina en Argentina y México, ya había publicado un par de textos de Jon Foss, como la serie de “Septología” y “Trilogía”.

“Mañana y tarde” es la última novela traducida al español, que se encuentra lista y pronto saldrá al mercado en España. Sin embargo, en países como Colombia aún es casi imposible encontrar los libros del Nobel.

El siguiente artículo se está cargando

Escucha la radioen directo

Caracol Radio
Directo

Tu contenido empezará después de la publicidad

Programación

Ciudades

Elige una ciudad

Compartir

Más acciones

Suscríbete

Tu contenido empezará después de la publicidad