El 'spanglish': cuando el español y el inglés se dan la mano
Su naturaleza va más allá de combinar palabras de ambos, ya que se mezclan tanto el léxico como las formas gramaticales.
Hablado por millones de personas en Estados Unidos y cada vez más estudiado por lingüistas, el spanglish es el ejemplo perfecto de abrazo entre el español y el inglés. Pero su naturaleza va más allá de combinar palabras de ambos, ya que se mezclan tanto el léxico como las formas gramaticales.
El 23 de abril se celebran, en paralelo, los días de las lenguas española —o castellano— e inglesa, dos idiomas que, si bien son completamente diferentes, mantienen interesantes puntos en común. Es que el spanglish —o espanglish— es cada vez más conocido, al punto de estar, desde 2014, reconocido como término en el Diccionario de la Real Academia Española.
El spanglish constituye un fenómeno híbrido y es incluso considerado una pseudolengua para algunos especialistas.
La fuerte influencia que ejercieron los latinos en EE.UU., que en 2020 superaron los 62 millones de personas —un 18,7 % del total de la población del país norteamericano— según datos del último Censo generaron un impacto en la forma de comunicación de su sociedad.
Le puede interesar:
- Los integrantes de BTS prestarían servicio militar solo por un mes
- Curiosa cláusula sexual en acuerdo matrimonial de JLo y Ben Affleck
- Mike Tyson perdió el control y golpeó a pasajero en avión
Para 2015, ya se estimaba que en EE.UU. había unos 40 millones de "hablantes" de spanglish. Y, según los especialistas, esa cifra continuará creciendo.
El origen del spanglish no se conoce a ciencia cierta, aunque hay autores que identifican sus primeras formas en el territorio mexicano que pasó a manos de EE.UU., tras la firma del Tratado de Hidalgo en 1848.
Usado por millones de personas, es en primer lugar una forma de resguardar la identidad para los hispanoparlantes en EE.UU. a pesar del continuo contacto con el inglés, que lleva a fusionar las lenguas o incluir palabras de una en la otra.
Es así que, producto de la fusión entre ambas lenguas, se han popularizado términos como:
- Mopear (usar mopa o mope en inglés para tareas de limpieza)
- Vacumnear (aspirar, proveniente del término vacuum que significa aspiradora)
- Parquear (como sinónimo de estacionar y que utiliza la palabra parking)
- Rufo (techo, adoptado por el término en inglés roof)
El uso de este modo de hablar puede llegar a ser controversial. Marta Fairclough, profesora de Lingüística Española de la Universidad de Houston, advirtió además que es un "fenómeno sumamente difícil de cuantificar", agregando que "es un proceso lingüístico natural que no se puede imponer ni detener".
La nota aquí en Sputnik