Fundéu BBVA: "presión", mejor que "pressing"

El sustantivo "presión", empleado en los deportes con el sentido de 'acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones', es preferible al anglicismo "pressing", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

Madrid, 22 may (EEF).- El sustantivo "presión", empleado en los deportes con el sentido de 'acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones', es preferible al anglicismo "pressing", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "El Athletic es un equipo completo, que puede jugar al pressing, al toque o llevar el balón", "En los primeros quince minutos hizo un pressing asfixiante en campo blanco" o "El Madrid se fía mucho de la calidad individual y no siempre hace bien el pressing".

Tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", la voz inglesa "pressing" es innecesaria en el lenguaje deportivo, pues se puede sustituir en español por "presión". También se utiliza, sobre todo en baloncesto o balonmano, la expresión "defensa presionante", igualmente válida.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "El Athletic es un equipo completo, que puede presionar, jugar al toque o llevar el balón", "En los primeros quince minutos hizo una presión asfixiante en campo blanco" y "El Madrid se fía mucho de la calidad individual y no siempre hace bien la presión".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Cargando